SOMMAIRE

Première partie

L'univers du traducteur - L'univers de la traduction

Chapitre 1 - La traduction -Objet, nature, enjeux, processus

  • Objets de la traduction
  • Nature de la traduction
  • Contraintes de qualité de la traduction
  • Enjeux de la traduction
  • Variétés de traductions
  • Place et portée de la traduction
  • Processus global de traduction
  • Chapitre 2 - Le traducteur - Esquisse d'un portrait robot

  • Le traducteur n'est pas un interprète
  • Le traducteur est plutôt une traductrice
  • Le traducteur se définit par ses paires de langues
  • Le traducteur se définit par le sens dans lequel il traduit
  • Le traducteur se définit aussi (surtout) par sa ou ses spécialités
  • Le traducteur est forcément 'informatisé'
  • Convergences et divergences
  • Chapitre 3 - Catégories et spécialités de traductions et de traducteurs

  • Catégories de traductions
  • Catégories de traducteurs
  • Chapitre 4 - Les métiers du traducteur/Les métiers de la traduction

  • Pré-traducteur " intégral "
  • Documentaliste et recherchiste
  • Terminologue
  • Phraséologue
  • Traducteur
  • Post-traducteur ou post-éditeur
  • Éditeur
  • Rédacteur
  • Chef de projet/interface de gestion
  • Traducteurplus à double compétence
  • Ingénieur en communication multilingue multimédia
  • Chapitre 5 - Statuts de traducteurs - Le salarié, le libéral, et les autres

  • Traducteur salarié
  • Traducteur libéral (dit aussi " indépendant ")
  • Traducteur d'édition
  • Traducteur hors-statut
  • Traducteur " pirate "
  • Traducteur invisible
  • Situations particulières (rappel)

  • Deuxième partie

    Les marchés

    Chapitre 6 - Les marchés de la traduction/Les marchés du traducteur

  • Types de marchés
  • Le marché du traducteur
  • Chapitre 7 - Organisation de l'offre de traduction - Opérateurs sur les marchés de la traduction

  • Traducteurs indépendants/libéraux
  • Entreprises de traduction
  • Sociétés de courtage, " agences "
  • Bureaux d'études et autres entreprises opportunistes
  • Pseudo-entreprises
  • SSLL ou SS2L ou 2S2L
  • Écoles de langues
  • Des repères brouillés
  • Une cartographie floue
  • Un paysage sans cesse recomposé
  • Quand la demande mène le bal

  • Troisième partie

    La traduction au quotidien

    Chapitre 8 - Le poste de travail du traducteur

  • Base matérielle
  • Fonctions basiques
  • Traitement de texte et microédition
  • Aides au traducteur/à la traduction
  • Impact
  • Chapitre 9 - Organisation du travail du traducteur

  • Traduction pure ou prestation étendue
  • Traducteur unique ou traducteurs multiples
  • Traducteur seul ou traducteurs en équipe
  • Traducteur autonome ou traducteur révisé
  • Traducteur outillé/appareillé
  • Chapitre 10 - Les partenaires du traducteur

    Chapitre 11 - La prestation du traducteur - Analyse du processus d'exécution des traductions

  • Recherche d'ouvrage
  • Acquisition de la traduction
  • Préparatifs, planification, organisation
  • Préparation du transfert - pré-transfert
  • Transferts
  • Contrôles de qualité et mises à niveau
  • Clôture du dossier
  • Séquelles
  • Implication dans la vie du produit résultant
  • Chapitre 12 - Questions d'argent (et de temps) - Rémunérations, productivités, délais

  • Vivre de la traduction
  • Rémunérations et tarifications
  • Gagner plus
  • éviter les erreurs de gestion
  • Bien gérer le temps
  • Bien gérer les temps morts
  • Chapitre 13 - Questions de personnes - Relations du traducteur avec ses partenaires

  • Relations avec le donneur d'ouvrage interne ou externe
  • Relations avec le donneur d'ordres
  • Relations avec le chef de projet
  • Relations avec le service comptable ou financier/le service achats
  • Relations avec les auteurs ou concepteurs de matériaux à traduire
  • Relations avec les relecteurs
  • Relations avec les réviseurs
  • Relations avec les techniciens-partenaires
  • Relations avec les informateurs
  • Relations avec d'autres services internes ou externes
  • Relations avec les collègues/les confrères
  • Chapitre 14 - Questions d'éthique - Déontologie du traducteur

  • Dans l'absolu
  • Vis-à-vis du donneur d'ouvrage
  • Dans le cadre des activités de traduction
  • En matière de rémunération
  • Vis-à-vis des collègues/confrères
  • Vis-à-vis des partenaires

  • Quatrième partie

    Dans l'œil du cyclone - Chronique de tempêtes passées, présentes et à venir

    Chapitre 15 - La révolution informatique

  • La révolution paisible de l'informatique amicale
  • Menaces des automates et de l'informatique inamicale
  • Chapitre 16 - Une activité en voie d'industrialisation

  • Marqueurs d'industrialisation
  • Mécanisme et effets de l'industrialisation
  • Vers une politique d'industrialisation
  • Vers une nouvelle modélisation de la traduction et du traducteur
  • Chapitre 17 - Mondialiser à qui perd gagne ? - .com, .biz et .net n'ont ni cour ni patrie

    Chapitre 18 - Techniciens et traducteurs - L'union fait la force

    Chapitre 19 - Les rendez-vous de la certification - ISO, DIN, et autres lieux-dits

    Chapitre 20 - La bataille du statut professionnel - Diplômes, titres, statuts, réglementation

  • Un statut professionnel
  • La question du titre
  • Réglementer l'accès à la profession ?
  • Demain l'invasion ?

  • Cinquième partie

    Devenir traducteur

    Chapitre 21 - Est-ce bien raisonnable ? Suis-je fait(e) pour cela ?

  • Profils de recrutement
  • Niveaux de recrutement
  • Suis-je fait(e) pour la traduction ?
  • Qui peut devenir traducteur ?
  • Chapitre 22 - C'est décidé ! Les options et les choix.

  • Choisir son option (s'il y a lieu)
  • Se former
  • Choisir son statut
  • Démarrer
  • Chapitre 23 - C'est fait ! Trouver (et conserver) des clients

  • Stratégies
  • " Vendre " la (bonne) traduction
  • Parler de qualité
  • Offrir une vraie gamme de produits et de prix

  • Sixième partie

    Le problème ( ?) de la formation

    Chapitre 24 - Former des traducteurs

  • Objectifs et profils de formation
  • Éléments de cursus
  • Modalités de formation
  • Spécialisations
  • Mesure de compétence en sortie
  • Publics
  • Lieux et conditions de formation
  • Validation des formations
  • Formateurs
  • Professionnaliser à outrance ?
  • Formation par l'entreprise ?
  • Dieu nous en préserve !

  • Conclusions

    Évolutions probables

    Postface

    Annexe 1 - Formations de traducteurs

    Annexe 2 - Associations

    Annexe 3 - Glossaire

    Le livre 'Profession Traducteur' sorti aux éditions La Maison du Dictionnaire est disponible a la vente, pour plus de renseignements, cliquez sur la couverture.

    Accueil  |  Formations  |  Ressources  |  Outils  |  Listes de diffusion  |  Mentions Légales  |  Nous contacter

    © 2009 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.