
SOMMAIRE
Première partie
L'univers du traducteur - L'univers de la traduction
Chapitre 1 - La traduction
-Objet, nature, enjeux, processus
Objets de la traduction
Nature de la traduction
Contraintes de qualité de la traduction
Enjeux de la traduction
Variétés de traductions
Place et portée de la traduction
Processus global de traduction
Chapitre 2 - Le traducteur - Esquisse d'un portrait robot
Le traducteur n'est pas un interprète
Le traducteur est plutôt une traductrice
Le traducteur se définit par ses paires de langues
Le traducteur se définit par le sens dans lequel il traduit
Le traducteur se définit aussi (surtout) par sa ou ses spécialités
Le traducteur est forcément 'informatisé'
Convergences et divergences
Chapitre 3 - Catégories et spécialités de traductions et de traducteurs
Catégories de traductions
Catégories de traducteurs
Chapitre 4 - Les métiers du traducteur/Les métiers de la traduction
Pré-traducteur " intégral "
Documentaliste et recherchiste
Terminologue
Phraséologue
Traducteur
Post-traducteur ou post-éditeur
Éditeur
Rédacteur
Chef de projet/interface de gestion
Traducteurplus à double compétence
Ingénieur en communication multilingue multimédia
Chapitre 5 - Statuts de traducteurs - Le salarié, le libéral, et les autres
Traducteur salarié
Traducteur libéral (dit aussi " indépendant ")
Traducteur d'édition
Traducteur hors-statut
Traducteur " pirate "
Traducteur invisible
Situations particulières (rappel)
Deuxième partie
Les marchés
Chapitre 6 - Les marchés de la traduction/Les marchés du traducteur
Types de marchés
Le marché du traducteur
Chapitre 7 - Organisation de l'offre de traduction - Opérateurs sur les marchés de la traduction
Traducteurs indépendants/libéraux
Entreprises de traduction
Sociétés de courtage, " agences "
Bureaux d'études et autres entreprises opportunistes
Pseudo-entreprises
SSLL ou SS2L ou 2S2L
Écoles de langues
Des repères brouillés
Une cartographie floue
Un paysage sans cesse recomposé
Quand la demande mène le bal
Troisième partie
La traduction au quotidien
Chapitre 8 - Le poste de travail du traducteur
Base matérielle
Fonctions basiques
Traitement de texte et microédition
Aides au traducteur/à la traduction
Impact
Chapitre 9 - Organisation du travail du traducteur
Traduction pure ou prestation étendue
Traducteur unique ou traducteurs multiples
Traducteur seul ou traducteurs en équipe
Traducteur autonome ou traducteur révisé
Traducteur outillé/appareillé
Chapitre 10 - Les partenaires du traducteur
Chapitre 11 - La prestation du traducteur - Analyse du processus d'exécution des traductions
Recherche d'ouvrage
Acquisition de la traduction
Préparatifs, planification, organisation
Préparation du transfert - pré-transfert
Transferts
Contrôles de qualité et mises à niveau
Clôture du dossier
Séquelles
Implication dans la vie du produit résultant
Chapitre 12 - Questions d'argent (et de temps) - Rémunérations, productivités, délais
Vivre de la traduction
Rémunérations et tarifications
Gagner plus
éviter les erreurs de gestion
Bien gérer le temps
Bien gérer les temps morts
Chapitre 13 - Questions de personnes - Relations du traducteur avec ses partenaires
Relations avec le donneur d'ouvrage interne ou externe
Relations avec le donneur d'ordres
Relations avec le chef de projet
Relations avec le service comptable ou financier/le service achats
Relations avec les auteurs ou concepteurs de matériaux à traduire
Relations avec les relecteurs
Relations avec les réviseurs
Relations avec les techniciens-partenaires
Relations avec les informateurs
Relations avec d'autres services internes ou externes
Relations avec les collègues/les confrères
Chapitre 14 - Questions d'éthique - Déontologie du traducteur
Dans l'absolu
Vis-à-vis du donneur d'ouvrage
Dans le cadre des activités de traduction
En matière de rémunération
Vis-à-vis des collègues/confrères
Vis-à-vis des partenaires
Quatrième partie
Dans l'il du cyclone - Chronique de tempêtes
passées, présentes et à venir
Chapitre 15 - La révolution informatique
La révolution paisible de l'informatique amicale
Menaces des automates et de l'informatique inamicale
Chapitre 16 - Une activité en voie d'industrialisation
Marqueurs d'industrialisation
Mécanisme et effets de l'industrialisation
Vers une politique d'industrialisation
Vers une nouvelle modélisation de la traduction et du traducteur
Chapitre 17 - Mondialiser à qui perd gagne ? -
.com, .biz et .net n'ont ni cour ni patrie
Chapitre 18 - Techniciens et traducteurs - L'union fait la force
Chapitre 19 - Les rendez-vous de la certification - ISO, DIN, et autres lieux-dits
Chapitre 20 - La bataille du statut professionnel - Diplômes, titres, statuts, réglementation
Un statut professionnel
La question du titre
Réglementer l'accès à la profession ?
Demain l'invasion ?
Cinquième partie
Devenir traducteur
Chapitre 21 - Est-ce bien raisonnable ? Suis-je fait(e) pour cela ?
Profils de recrutement
Niveaux de recrutement
Suis-je fait(e) pour la traduction ?
Qui peut devenir traducteur ?
Chapitre 22 - C'est décidé ! Les options et les choix.
Choisir son option (s'il y a lieu)
Se former
Choisir son statut
Démarrer
Chapitre 23 - C'est fait ! Trouver (et conserver) des clients
Stratégies
" Vendre " la (bonne) traduction
Parler de qualité
Offrir une vraie gamme de produits et de prix
Sixième partie
Le problème ( ?) de la formation
Chapitre 24 - Former des traducteurs
Objectifs et profils de formation
Éléments de cursus
Modalités de formation
Spécialisations
Mesure de compétence en sortie
Publics
Lieux et conditions de formation
Validation des formations
Formateurs
Professionnaliser à outrance ?
Formation par l'entreprise ?
Dieu nous en préserve !
Conclusions
Évolutions probables
Postface
Annexe 1 - Formations de traducteurs
Annexe 2 - Associations
Annexe 3 - Glossaire
Le livre 'Profession Traducteur' sorti aux éditions
La Maison du
Dictionnaire est disponible a la vente, pour plus de
renseignements, cliquez sur la couverture.