LES RESSOURCES


  • Portails sur la traduction
  • Ressources terminologiques
  • Offres d'emploi
  • Aides à l'installation
  • Publications
  • Evénements
  • Moteurs de recherche

  • Créer son site internet


  • Portails sur la traduction

    Voici quelques-uns des portails les plus complets. Vous y trouverez des liens vers :

  • des ressources terminologiques (dictionnaires, glossaires...),
  • des associations de traducteurs,
  • des instituts de formation de traducteurs,
  • des logiciels de TAO,
  • des listes de diffusion, etc.
  • Internet resources for translators Liste de liens utiles aux traducteurs Transref
    The translator's home companion Site de la Délégation générale à la langue française Translation.net
    Proz.com Maloof Language Services, Inc. / Useful links Bureau de la traduction
    Le traducteur public Service de traduction de la commission européenne Aide à la traduction et à la rédaction
    Le métier de traducteur technique Portail de la traduction Le Translator's café

    Ressources terminologiques

    Bases terminologiques multilingues

  • BTQ / Banque Terminologique du Québec
  • Eurodicautom
  • Termium
  • Traduction et aides à la rédaction dans les langues de l’Union européenne
  • Eureka
  • Banque de terminologie multilingue du CILF
  • Base de terminologie de l'ONU
  • Chemistry and environmental dictionary
  • CNRTL
  • Dictionnaire des synonymes
  • France Terme
  • SensAgent
  • Specialty dictionaries
  • Termite 6L
  • FreeLang
  • Glossaire de la biotechnologie pour l’alimentation et l’agriculture
  • Health on the net foundation
  • IMO Web services
  • L'antidico
  • Language and documentary material in French
  • Le jargon français
  • Le quartier français du village planétaire
  • LexiCool
  • English dictionaries
  • Mijnwoordenboek
  • OMC
  • Sites généraux

  • Services Linguistiques de la Chancellerie Fédérale Suisse (site très complet et liens sur des dictionnaires généraux, monolingues, bilingues, spécialisés etc.)
  • Lexicool (annuaire de dictionnaires bilingues et multilingues)
  • Dicorama (annuaire des dictionnaires et moteur de recherches)
  • Onelook (moteur de recherches de dictionnaires)
  • Babylon.com (liens vers glossaires et dictionnaires multilingues)
  • Le multilinguisme sur le Web (dictionnaires et ressources terminologiques)
  • Concordia University Libraries (ressources terminologiques)
  • Au Pays du Pr. Tradoko (liens vers des portails, outils, encyclopédies et dictionnaires)

  • Dictionary.com (listes de glossaires et dictionnaires)
  • Freelang (dictionnaires bilingues à télécharger gratuitement)
  • The virtual translator (liens vers des glossaires et dictionnaires)
  • Europarl (Site du Parlement européen : ressources terminologiques de l'Union européenne)
  • Bibliothèque virtuelle ICIST (dictionnaires)
  • Université de Montréal (liens vers des encyclopédies, grammaires, dictionnaires etc...)
  • Bibliothèque de Montréal (ressources terminologiques)
  • Bibliothèque de l'institut Jacques Monod (liste de glossaires et dictionnaires en ligne)
  • University of Geneva (dictionnaires bilingues)
  • Dictionnaires anglais

  • Bartleby (The American Heritage® Dictionary of the English Language)
  • Allwords
  • Webster
  • Freedict
  • Dicovox4 (dictionnaire anglais-français avec sortie vocale)
  • Dictionnaires français

  • Trésor de la Langue Française
  • Dictionnaire de l'Académie Française
  • Dictionnaires spécialisés

  • Dassault Aviation (dictionnaire anglais-français)
  • Aménagement urbain
  • IMF Terminology (Base de données terminologiques du FMI)
  • Yahoo Financial Glossary (glossaire financier unilingue anglais)
  • Techtrans (dictionnaire technique français-anglais)
  • EurLex (le portail d'accès au droit de l'UE, textes juridiques, glossaires)
  • Bibliothèque de l'Université de Sherbrooke (dictionnaires spécialisés français)
  • Technologie nucléaire (US Nuclear Regulatory Commission)
  • Bibliothéconomie (recherche documentaire)
  • Télécommunications
  • Lexique anglais-français de la photo et de l'imagerie numérique
  • Lexiques officiels des sports olympiques
  • Divers

  • Manuels de typographie en ligne (liens vers des sites de typographie)
  • Acronym Finder (dictionnaires en ligne des acronymes)
  • Bréviaire d'orthographe française - BOF
  • Le site de l'orthographe
  • Orthonet
  • Le conjugueur
  • Offres d'emploi

    Le site de l'ANPE peut vous aider dans votre recherche. Abonnez-vous aux offres d'emploi afin de recevoir une sélection d'offres par e-mail.

    Le site de l'APEC (Association pour l'emploi des cadres) propose de nombreuses offres dans le domaine de la traduction.

    Le site du Ministère des Affaires Etrangères répertorie de nombreux sites en rapport avec la formation et la recherche d'emploi, tels que les services de recrutement en ligne.

    Proz.com centralise des appels d'offre et les classe par langues de travail. Outre ce service, Proz.com vous propose également des glossaires, un outil de conversion des unités de mesure et vous permet de poser vos questions de traduction à des professionnels.

    Aquarius vous tient au courant de l'évolution du marché de la traduction grâce à sa lettre d'informations. Le site vous propose également une sélection de postes de traducteurs en interne à pourvoir travers le monde.

    Certaines listes de diffusion sont spécialisées dans les offres d'emploi. Consultez notre rubrique Listes de diffusion pour en savoir plus.

    Se mettre à son compte

    Motamot contient toutes les informations pratiques utiles aux travailleurs indépendants : les formalités pour devenir indépendant, le contrat-type de prestation de services, les déclarations fiscales... En outre, vous pouvez vous inscrire dans l'annuaire de free-lances mis à la disposition des entreprises qui ont besoin de vos services.

    Le site de l'APCE se définit comme le portail de la création d'entreprise. Vous y trouverez entre autres des conseils pour créer votre entreprise, des statistiques, les adresses où vous informer...

    Translatortips a pour objectif d'aider les traducteurs indépendants à s'installer, à trouver leur place sur le marché de la traduction, à comprendre les attentes de leurs clients afin de mieux y répondre... Pour tirer profit de ces conseils, il vous suffit de vous abonner gratuitement à la lettre d'information bimensuelle qui compte aujourd'hui des milliers de lecteurs à travers le monde.

    Publications

    Plusieurs journaux spécialisés dans la traduction sont accessibles sur le Web :

  • Meta
  • Translation journal
  • Colloque.net
  • Evénements

    L'agence de traduction Accurapid propose sur son site une sélection des principaux événements en rapport avec la traduction à travers le monde.

    Les moteurs de recherche

    Les métamoteurs, qui effectuent une recherche simultanée sur plusieurs moteurs, font partie des outils qui permettent de tirer pleinement profit des ressources de l'Internet. En voici une sélection :

  • Google
  • Ixquick
  • Copernic
  • Chubba
  • Metamoteur
  • Ariane6
  • Crawler
  • metaEUREKA
  • Mozbot
  • Query Server
  • SurfWax
  • HotBot
  • Vivisimo
  • 2lingual
  • Créer son site Internet

    Aujourd'hui, toute grande entreprise mais aussi tout travailleur indépendant qui souhaite mettre en avant ses compétences, se doit d'être présente sur le Web. Or, pour créer un site Internet, avoir quelques notions du langage HTML s'avère souvent nécessaire. Heureusement, certains sites vont vous y aider :

  • Apprendre le HTML
  • Maîtriser le HTML
  • Accueil  |  Formations  |  Ressources  |  Outils  |  Listes de diffusion  |  Mentions Légales  |  Nous contacter

    © 2009 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.