OUTILS


Mémoires de traduction

  • Trados WorkBench (logiciel et autres outils à télécharger)
  • Star Transit (présentation de la mémoire)
  • Wordfast (version et manuel d'utilisation à télécharger gratuitement)
  • SDLX (possibilité de télécharger une version d'essai )
  • Déjà Vu (version à télécharger)
  • WordFisher (version et manuel d'utilisation à télécharger)
  • Similis (mémoire de traduction de seconde génération)
  • Trans Suite 2000 (version d'essai à télécharger gratuitement)
  • Logoport (présentation de Logoport, outil de gestion des mémoires de traduction et des glossaires)
  • Comparaison de différentes mémoires de traduction :

    CAT-software (Computer Aided Translation) comparison (comparaison de DéjàVu, Trados et Trans Suite 2000)

    Outils terminologiques

    Lemmatiseurs

    Un lemmatiseur est un programme de traitement automatique du langage qui permet de passer d'un mot portant des marques de flexion (pluriel, forme conjuguée d'un verbe...) à sa forme de référence (lemme ou forme canonique) ou inversement.

  • Corpus Prem (liens vers des analyseurs syntaxiques)
  • Flemm (à télécharger)
  • Le système PILAF (lemmatisations en ligne)
  • TreeTagger (version à télécharger)
  • Morlex (démonstrations en ligne de lemmatisations verbales)
  • Winbrill (lemmatiseur à télécharger)
  • COLLATINVS ( lemmatiseur de textes latins)
  • Concordanceurs

    Un concordanceur est un programme qui, pour un mot donné, recherche dans un texte toutes ses concordances, c'est-à-dire les phrases ou les groupes de mots dans lesquels il apparaît.

  • MultiSemCor (concordanceur en ligne (anglais, italien, roumain))
  • Web Concordancer ( concordanceur en ligne (anglais, français, chinois, japonais))
  • GlossaNet ( concordanceur en ligne)
  • The HyperTextBook Concordancer (concordanceur en ligne)
  • Virtual language center, Web Concordancer (concordanceur de recherche sur internet)
  • Lexiqum (concordanceur en ligne)
  • Extracteurs

    L'extracteur terminologique analyse le contenu d'un document et recherche la terminologie disponible dans une ou plusieurs banques de données.

  • CoolTicker (filtres d'extraction de textes, logiciel à télécharger)
  • Cordial (présentation du logiciel Cordial 2008)
  • Lexter (présentation de l'extracteur)
  • MultiTrans 4 (présentation d’un extracteur de traductions)
  • Attrait (évaluation et comparaison d'extracteurs terminologiques)
  • Outils divers

  • The Tool Box (possibilité de télécharger plusieurs logiciels d'aide à la traduction/localisation : lexiques, outils d'alignements, concordances, etc.)
  • xe.com ( conversions universelles de devises)
  • 1000 Conversions (conversions des unités de mesure)
  • Babylon.com (logiciel de recherche dans des glossaires/dictionnaires et de conversion des unités de mesure)
  • Accueil  |  Formations  |  Ressources  |  Outils  |  Listes de diffusion  |  Mentions Légales  |  Nous contacter

    © 2008 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.