Terminologue
Généralités
Le terminologue, qui pratique la terminographie, se charge de traiter les vocabulaires spécialisés ou « langues de métiers ». Sa tâche consiste à :
En bref, le terminologue collecte, traite et diffuse un ensemble de données et informations relatif aux désignations et valeurs d’un objet/concept ou d’un ensemble d’objets/concepts d’un domaine de connaissances rigoureusement délimité, puis organise ces données et informations et les met à la disposition d’utilisateurs divers.
Terminographie systématique
La terminographie systématique consiste à créer une ressource terminologique de type dictionnaire automatique et donc, selon les cas : (a) traiter un ou plusieurs domaines de compétence ou de travail de l’organisme donneur d’ouvrage, (b) traiter intégralement un sujet ou domaine à destination d’un public élargi (créer, par exemple, un dictionnaire du soudage MIG-laser), (c) mettre à la disposition d’une ou plusieurs équipes de traducteurs ou de rédacteurs la terminologie nécessaire pour exécuter leurs prestations. Dans ce dernier cas, il s’agit de réunir la terminologie dont le rédacteur aura besoin pour rédiger la documentation, disons, d’un tour numérique ou de mettre à la disposition des traducteurs la terminologie « vitale » pour traduire la totalité des contenus d’un site Web français en 25 langues.
Dans tous les cas, le terminologue procède, seul ou en équipe, selon la séquence ci-après :
Le terminologue « fait vivre » les ressources terminologiques constituées : il met à jour les ressources terminologiques en prévision d’une nouvelle édition (pour les dictionnaires diffusés) ou de traductions futures, par exemple.
Terminographie ad hoc
La terminographie ad hoc consiste à répondre dans les meilleurs délais aux problèmes terminologiques que rencontrent soit le public général, soit les professionnels de l’organisme employeur. L’activité relève du « SOS terminologie » et consiste à proposer une solution quasi immédiate à quelqu’un qui veut savoir à quoi correspond, par exemple, l’acronyme MDPS apparu ce jour même sur le site d’un fournisseur potentiel, ou comment traduire up slope dans un texte se rapportant aux générateurs de soudage ou s’il faut préférer apport thermique à apport de chaleur dans la description du principe de fonctionnement d’un sécheur adiabatique.
Activités terminographiques complémentaires
Le terminologue est généralement amené à remplir deux fonctions complémentaires à son travail de base. Ce sont les fonctions dites d’aménagement et de veille.
Aménagement terminologique
L’aménagement terminologique recouvre l’ensemble des interventions et décisions destinées à corriger les situations de carence et de concurrence néfaste.
Le traitement des carences consiste à créer des désignations là où elles font défaut comme, par exemple, pour répondre au défi posé par des termes existants dans une langue mais sans contrepartie dans la langue de traduction. L’objectif est de faire apparaître et valider un « équivalent » satisfaisant.
L’exercice est périlleux et le terminologue se contente généralement d’expliquer la signification des termes concernés, en espérant qu’un technicien ou professionnel compétent pourra faire des suggestions intéressantes. En tout état de cause, tout néologisme ainsi créé doit impérativement faire l’objet d’une validation par les professionnels du domaine avant toute mise en œuvre.
Le traitement des états de concurrence est plus simple. Il consiste à faire le tri entre des désignations concurrentes dans les situations dans lesquelles plusieurs désignations existent pour un seul et même objet, concept, produit, processus, ou autre.
Le terminologue se contente généralement de recenser les désignations existantes et d’instruire le dossier de chacune d’entre elles pour aboutir à un bilan de leurs mérites respectifs. La prudence lui commande de soumettre la question à un panel de personnes avisées afin de dégager un consensus.
Les pratiques d’aménagement terminologique peuvent revêtir un aspect systématique et global. On se trouve alors en situation de création ou de mise à jour de langages contraints ou contrôlés. Il en va ainsi lorsqu’une entreprise ou l’ensemble des entreprises d’un secteur d’activité souhaite rationaliser la terminologie en éliminant les doublons et en créant au besoin les désignations qui font défaut. Le terminologue est alors en première ligne, puisque la contrainte intéresse prioritairement la terminologie et aussi, tout naturellement, parce qu’il est le seul spécialiste du traitement des langages spécialisés.
Veille
En toute logique, le terminologue est un « veilleur ». Il l’est d’ailleurs doublement. Il assure d’abord tout naturellement une veille terminologique permanente au sens où il repère, recense, intègre et traite les nouveaux termes qui apparaissent dans son horizon professionnel et dans les domaines d’activité des commanditaires de son travail. Mais il est également chargé d’assurer la veille technologique ou commerciale (concurrentielle) ou stratégique pour le compte de divers services ou clients commanditaires. Ces veilles consistent, en exploitant un système de mots clés et de thésaurus et en utilisant généralement des progiciels d’exploration du Web, à rechercher toutes les informations qui, pour diverses raisons qui n’appartiennent qu’à lui, « intéressent » le commanditaire. Le terminologue est le veilleur idéal parce qu’il est un véritable spécialiste de la documentation, d’une part, (il est par nature un « fureteur » efficace et ses stratégies de recherche d’informations sont, en principe, d’une efficacité redoutable) et parce qu’il maîtrise des langues étrangères, d’autre part.
Fonctions et qualités attendues du terminologue
Missions
Définir une politique linguistique-terminologique optimale
Produire des terminologies de qualité
Conformément à la politique définie, répondant à la fois aux besoins, objectifs et finalités du donneur d'ouvrage et, le cas échéant, à ceux des utilisateurs ou destinataires des produits documentaires de toutes natures sur tous supports, à savoir :
Mobiliser les ressources nécessaires
Mettre en place les conditions de bonne activité terminographique
Produire toute donnée terminologique requise conformément aux exigences de la politique terminographique
Contrôler la qualité des ressources terminologiques
Valider ou faire valider les ressources terminologiques
Assurer la meilleure dissémination possible des ressources
Assurer le suivi et la veille
© 2009 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.