Interprète en langue des signes - interprète tactile

Contexte de l’activité

L’interprète en langue des signes et l’interprète tactile interviennent auprès de personnes souffrant de déficiences auditives (interprète en langue des signes) ou de surdicécité (interprète tactile).

Interprète en langue des signes

L’interprète en langue des signes interprète les paroles d’un intervenant à l’intention des sourds ou malentendants et, inversement, « traduit » les signes en paroles. Il est, à toutes fins utiles et de plein droit, un interprète. Il a énormément de points communs avec ses homologues interprétant en langues naturelles. Il exerce en libéral ou est salarié (d’une institution, d’une association, d’une administration – ou d’une chaîne de télévision) et doit maîtriser ses langues de travail (dont la langue des signes), les techniques de l’interprétation dans les environnements et les milieux les plus divers, comme s’il interprétait de, et vers, n’importe quelle langue « de plein droit ». Il doit avoir les mêmes qualités personnelles qu’un interprète en langues naturelles, et même plus, compte tenu des contraintes physiques et physiologiques particulières qui s’appliquent. Il propose, selon les situations, de l’interprétation de conférence (simultanée ou consécutive) ou de l’interprétation de liaison.

La différence réside dans l’utilisation d’une vraie langue spécifique : la langue des signes, qui varie d’un pays ou d’un idiome à l’autre. En effet, la langue des signes anglaise diffère de la langue des signes française (LSF) et la LSF diffère de la langue des signes française du Québec.

Retour au sommaire

© 2009 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.