Avant-propos

N.B compte tenu de la dualité de dénominations des personnes responsables de la localisation de logiciels, sites Web et jeux vidéo (localisateur ou localiseur), nous avons choisi d’utiliser systématiquement la forme hybride « localis(at)eur ».

Le présent guide se fixe les objectifs suivants :

  1. Présenter, non plus seulement la traduction au sens le plus étroit, mais l’ensemble (et la très grande diversité) des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia : interprétation ( de conférence, de liaison, en langue des signes), lexicologie et lexicographie, terminologie et terminographie, traduction, sous-titrage, surtitrage, doublage, localisation-adaptation (de logiciels, de sites Web, de jeux vidéo), relecture, révision, gestion de projets, rédaction technique, webmestrie multilingue, veille, et bien d’autres.
  2. Montrer, pour chacun de ces métiers, l’extraordinaire diversité des spécialités et spécialisations selon les domaines de travail, les environnements, les statuts professionnels, les marchés (d’une diversité et d’une complexité insoupçonnées, mais aussi d’une extraordinaire richesse) et les outils mis en œuvre.
  3. Expliquer, dans le détail, en quoi consistent vraiment les activités des professionnels concernés, qu’il s’agisse du traducteur littéraire, du traducteur de brevets, du traducteur expert, du terminologue, de l’interprète en langue des signes, du localis(at)eur de jeux vidéo, de l’ingénieur avant-ventes.
  4. Établir une liste exhaustive et sans concession des compétences requises pour l’exercice professionnel des divers métiers pris en compte [liste établie après consultation de plusieurs centaines de donneurs d’ordres, de professionnels et d’employeurs].
  5. Multiplier les témoignages authentiques – sans aménagements ni censure d’aucune sorte – de professionnels, par « métier » ou spécialisation, afin de faire émerger le vécu de leurs activités et de leurs situations professionnelles, sociales et financières.
  6. Recenser les formations existantes, par métier, et signaler clairement celles qui, aux dires des donneurs d’ouvrage et des recruteurs, sortent résolument du lot. Un répertoire complet des formations présentées par leurs responsables est proposé à : http://www.profession-traducteur.net/etudiant/Accueil_principal.htm
  7. Suggérer des stratégies d’accès aux formations les plus performantes.
  8. Présenter les évolutions de carrières possibles.

Il s’agit aussi de faire table rase des vieilles lunes et des « portraits robots », « avis », « conseils », ou « classements » sempiternellement et invariablement repris par les « informateurs » les plus divers, sans la moindre remise en cause, par paresse, par intérêt (commercial) ou par ignorance.

L’ouvrage s’adresse surtout aux publics suivants :

L’essentiel en quelques phrases :

L’ensemble se décline différemment selon les métiers, mais chacune des composantes est expressément requise pour chaque métier. Le schéma donne une assez bonne indication (globale) des profils professionnels et permet de situer les directions dans lesquelles doivent aller les personnes qui souhaitent exercer, à plus ou moins long terme, l’un des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia.

Retour au sommaire

© 2009 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.