| Directeur de la formation |
Alain VOLCLAIR |
| Publics visés |
Étudiants de tous les horizons ayant le niveau Bac +4 ou diplôme équivalent qui ont fait des études de langues : LEA, anglais, allemand, espagnol, … ou qui peuvent avoir une spécialisation en droit, médecine, sciences, économie, histoire…
Le profil du candidat ne correspond pas à un parcours particulier ; il doit parfaitement maîtriser sa langue maternelle, connaître d’autres langues de travail, avoir une très bonne culture générale et audiovisuelle, une grande motivation et un esprit analytique.
Une première expérience professionnelle est un plus, une connaissance du métier de traducteur audiovisuel également. |
| Objectifs |
Former des traducteurs audiovisuels de haut niveau au moins trilingues, capables d'exercer leur métier aussi bien sur le marché audiovisuel |
| Débouchés visés |
- Traducteur indépendant, salarié ou intermittent de spectacle
- Traducteurs audiovisuels auprès des sociétés de post-production et traduction audiovisuelle.
- Traducteurs indépendants spécialisés notamment dans le domaine audiovisuel (localisation, vidéo, jeux vidéo,…).
- Responsables de services multilingues dans les sociétés de production et traduction audiovisuelle ou dans les institutions et organismes nationaux, européens et internationaux concernés.
|
| Débouchés effectifs |
- Traducteur indépendant, salarié ou intermittent de spectacle
- Traducteurs audiovisuels auprès des sociétés de post-production et traduction audiovisuelle.
- Traducteurs indépendants spécialisés notamment dans le domaine audiovisuel (localisation, vidéo, jeux vidéo,…).
Responsables de services multilingues dans les sociétés de production et traduction audiovisuelle ou dans les institutions et organismes nationaux, européens et internationaux concernés. |
| Taux d’insertion |
- À un mois : 10%
- À 6 mois : 40%
- À 1 an : 80%
|
| Délai moyen d’insertion |
Environ 8 mois |
| Description de la formation |
Master « Techniques de la Traduction et de la Traduction Spécialisée - option Audiovisuel » |
| Durée |
1 an / 2 semestres |
| Durée totale des stages |
3 mois minimum |
| Effectifs |
M2 : 11 |
| Conditions générales |
- Diplôme d'Université en traduction/interprétation préparé à l'ITI-RI/UMB Strasbourg
- Première année de master en LEA, langues, plurilinguisme européen et interculturalité (UMB), en sciences politiques, droit, médecine, sciences, économie, histoire ou dans toute autre filière d'études
- La formation est ouverte aux personnes en formation continue et en reconversion professionnelle, ainsi que celles bénéficiant d'une intégration par validation des acquis professionnels
- Pré-requis : très bon niveau linguistique dans les langues de travail, bonne culture générale
- Examen du dossier
- Entretien de motivation
|
| Conditions particulières |
Les épreuves comprennent pour chaque langue :
- une traduction écrite de et vers la langue maternelle;
- un oral avec traduction à vue, entretien ;
- une épreuve écrite en lange française (français langue maternelle ou français langue étrangère);
- un entretien de motivation.
|
| Admission |
Sélective |
| Modalités de candidature |
Dossiers à retirer au secrétariat ou téléchargeables sur notre site www.itiri.com |
| Dates de candidatures |
De janvier à mai |
| Contacts |
ITI-RI
22, rue René Descartes
BP 80010
67084 Strasbourg Cedex
Tél. : 03 88 41 74 86
E-mail :lehe@umb.u-strasbg.fr
|