Master professionnel Sciences du langage, Didactique des langues Spécialité « Traduction éditoriale, économique et technique »

Intérêt particulier de la formation
Formation de spécialistes de la traduction : les étudiants acquièrent une méthode et un savoir-faire qui leur permettent de s’adapter à tous les domaines de spécialité et à tous les contextes professionnels.  

 

École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), Université de Paris III, Sorbonne nouvelle
Filière traduction éditoriale, économique et technique
Master professionnel Sciences du langage, Didactique des langues Spécialité « Traduction éditoriale, économique et technique »
Directeur de la formation Geneviève BLONDY-MAUCHAND
Publics visés

Recrutement sur épreuves d’admissibilité et d’admission ouvertes aux étudiants ayant accompli avec succès quatre semestres d’études universitaires, dans quelque domaine que ce soit (linguistique, mais aussi économique, technique, scientifique…)

Publics en reconversion professionnelle ou en reprise d’études, par exemple dans le cadre de la formation continue ou de la validation des acquis de l’expérience (VAE).

Objectifs Former des traducteurs professionnels, en d’autres termes de spécialistes de la traduction capables de s’adapter à tous les domaines (notamment économique, technique, scientifique, juridique).
Débouchés visés Organisations internationales (Union européenne, Nations Unies…), fonction publique nationale, entreprises du secteur privé, exercice indépendant (en libéral ou dans le cadre d’une autre structure juridique)
Débouchés effectifs
  1. Traducteur en organisations internationales (organisations des Nations Unies, institutions européennes…)
  2. Exercice salarié (traduction, révision et gestion de projet)
  3. Exercice indépendant
Taux d’insertion
  • À un mois :30 %
  • À 6 mois : 60 %
  • À 1 an : 94 % 
Délai moyen d’insertion Résultats d’une étude portant sur les diplômés qui ont obtenu leur diplôme entre 2000 et 2004 :
  • 78 % des diplômés exercent dans le domaine de la traduction,
  • 14 % exercent une autre profession (exigeant généralement la maîtrise des langues),
  • 6 % ont choisi de poursuivre d’autres études en lien avec la formation acquise à l’ESIT (interprétation par exemple).
Description de la formation ESIT

Sont privilégiés et renforcés les enseignements pratiques, notamment aux outils d'aide à la traduction par le biais d'un cours hebdomadaire sur poste informatique à Trados et Wordfast. En M2, mise en place de cours d'introduction aux spécialisations (audiovisuel, localisation, interprétation consécutive, prise de note, etc.).

Durée 4 semestres universitaires
Durée totale des stages Minimum obligatoire : 6 semaines ; la plupart des étudiants effectuent au moins deux stages au cours de leur cursus
Effectifs
  • Master 1
    86 (non inclus les étudiants d'échanges)
  • Master 2
    70 (non inclus les étudiants d'échanges)
Conditions générales
  • Avoir accompli avec succès 6 semestres d’études universitaires.
  • Le français est obligatoire en langue A (maternelle) ou B (première langue de travail), ainsi que l’anglais en langue A, B ou C.

Ces conditions sont applicables à partir de la rentrée 2010

Conditions particulières n/c
Admission Titulaire d'une licence
Sous réserve de la réussite aux épreuves d'admission
Modalités de candidature Envoi d’un dossier d’inscription
Dates de candidatures Du 15 décembre au 31 janvier
Contacts

ESIT (École supérieure d'Interprètes et de Traducteurs)
Centre universitaire Dauphine
Place du Maréchal de Lattre de Tassigny
75775 Paris CEDEX 16

Tél. : 01 44 05 41 71
Fax : 01 44 05 41 43
E-mail : esit@univ-paris3.fr

haut de page

Accueil  |  Formations  |  Ressources  |  Outils  |  Listes de diffusion  |  Mentions Légales  |  Nous contacter

© 2009 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.