| Directeur de la formation |
Antoine CAZE |
| Publics visés |
- Titulaires d’une Licence de Langues, LLCE ou LEA (étudiants en formation initiale) ;
- Étudiants en formation continue (VAE) ayant une expérience professionnelle dans le domaine des langues vivantes
|
| Objectifs |
- Former des traducteurs professionnels avec une spécialisation en traduction d’édition.
- Former des traducteurs en deux langues de travail (langue A, français ; langue B (majeure), anglais ; langue C (mineure), espagnol ou allemand). NB : la mise en place d’un enseignement de japonais en langue C est à l’étude.
- Spécialiser les traducteurs dans le domaine des sciences humaines et de l’art.
- Initier les traducteurs aux métiers de l’édition.
|
| Débouchés visés |
- Traducteur (indépendant, en entreprise, en cabinet de traduction)
- Éditeur (notamment édition scientifique pour les sciences humaines)
|
| Débouchés effectifs |
- Traducteur
- Métiers de la communication
- Autres métiers des langues (enseignement, interprétariat)
|
| Taux d’insertion |
Une enquête réalisée auprès des diplômés des quatre promotions de 2003 à 2006 indique un taux d’insertion professionnelle en tant que traducteur de 64%. |
| Délai moyen d’insertion |
Aucun diplômé n’est actuellement sans emploi. |
| Description de la formation |
Master « Echanges : Métiers des Langues », Spécialité Traduction d’Edition |
| Durée |
4 semestres |
| Durée totale des stages |
- Stages en entreprise :
- durée minimum : 7 mois (3 + 4)
- durée maximum : 11 mois (5+6)
- Stage interne : 2 mois.
Ce stage consiste en la réalisation au 4e semestre de la formation d’une traduction, dans le domaine de spécialisation (sciences humaines ou arts), d’un ou plusieurs textes totalisant au moins 50 000 signes. Les textes traduits sont des commandes réelles avec publication (revues scientifiques, actes de colloque). L’exercice est encadré par un tutorat professionnel comprenant la réalisation d’un dossier de suivi (gestion de la traduction de la commande à la facturation). |
| Effectifs |
M1 : 10
M2 : 10 |
| Conditions générales |
Avoir validé les 180 ECTS d’une Licence de langue étrangère, LLCE ou LEA |
| Conditions particulières |
- VAE possible pour les étudiants en formation continue ;
- Possibilité d’inscription pour les étudiants titulaires d’une Licence des domaines des Lettres ou de la Communication si niveau antérieur en langues satisfaisant, et moyennant le suivi d’éventuels cours de renforcement en langues au cours de la première année de formation
|
| Admission |
- M1 :
Admission de droit pour les titulaires d'une licence de l'Université d'Orléans dans une discipline du domaine Langues.
Dossier de validation examiné par la commission pédagogique pour les titulaires d'une autre licence de l'Université d'Orléans (du domaine Lettres, Linguistique) ou d'une licence d'un autre établissement d'enseignement supérieur.
- M2 :
Avoir obtenu les 60 crédits du Master 1 d'Orléans, ou d'un Master équivalent
- Présélection sur dossier
- Tests de traduction : anglais-français et langue C-français
- Entretien oral (motivation professionnelle et culture générale)
|
| Modalités de candidature |
Dossier à retirer auprès du service de la scolarité de la Faculté des Lettres, Langues et Sciences Humaines de l’Université d’Orléans (voir ci-dessous) |
| Dates de candidatures |
Date limite de dépôt des dossiers : 15 juin |
| Contacts |
UFR Lettres, Langues et Sciences Humaines
10, rue de Tours
BP 46527
45065 Orléans Cedex 2
Tél. : 02.38.41.71.06
Fax : 02.38.41.73.25
E-mail :sylvie.marembat@univ-orleans.fr
Réseau des anciens étudiants sur Facebook, Groupe Master Traduction – Université d’Orléans |