Master « Traduction, sous-titrage, doublage des productions cinématographiques et audiovisuelles » (TSD)

Intérêt particulier de la formation
En 2007-08, le Master pro TSD propose pour la première fois une formation intensive à l’écriture pour le doublage, avec l’intervention de professionnels spécialistes de chacune des étapes du processus de production (détecteur, adaptateur, comédiens de doublage) et du cadre juridique de ce secteur d’activité.

 

Université de Nice - Sophia Antipolis
UFR Lettres, Arts et Sciences Humaines – Filière LEA
Master « Traduction, sous-titrage, doublage des productions cinématographiques et audiovisuelles » (TSD)
Directeur de la formation n/c
Publics visés Etudiants de langues
Objectifs Former des spécialistes de la traduction audiovisuelle
Débouchés visés En entreprise ou plus fréquemment en freelance : auteur-adaptateur spécialisé en sous-titrage, doublage, traduction de supports etc. et plus généralement tout métier ou fonction se rapportant à la post-production et à la diffusion de produits audiovisuels. Dans leur poursuite de carrière, les diplômés pourront aspirer aux postes de correcteur de traductions, coordinateur de traductions/ou chargé de projets, directeur de doublages (si expérience de comédien).
Débouchés effectifs
  • Traducteur de supports DVD
  • Opérateur de repérage/simulation
  • Sous-titreur
  • Auteur d’adaptations en doublage, en voice-over
  • Assistant chargé du suivi du doublage et du sous-titrage
  • Autres emplois dans le domaine de la traduction technique, littéraire ou multimédia
Taux d’insertion Il n’existe pas de suivi systématique des cohortes. L’insertion dans le secteur spécifiquement visée est estimée à 40% (60-70% en étendant l’enquête aux domaines voisins de la traduction technique, multimédia, littéraire …)
Délai moyen d’insertion S’agissant dans la plupart des cas de professionnels freelance, travaillant sur contrat, il est difficile de fournir des données statistiques complètes. La première insertion suit généralement le stage de fin de formation.
Description de la formation Master « Traduction, sous-titrage, doublage des productions cinématographiques et audiovisuelles » (TSD)
Durée 8 mois (M2)
Durée totale des stages 8 semaines minimum
Effectifs

M1: env. 180 (LLCE+LEA)
M2: 18

Droits d’inscription/coûts
  • Formation initiale : Droits universitaires standard pour tous ressortissants de l’U.E
  • Formation continue : 3500€
Conditions générales
  • Être titulaire d’une M1/Maîtrise en langues vivantes (LEA ou LLCE) ou de tout diplôme équivalent.
  • Être titulaire d’une M1/Maîtrise en Lettres et pouvoir attester d’un excellent niveau en langue. VAP possibles.
Conditions particulières Langues proposées : allemand, anglais, espagnol, italien
Admission Sélective
Modalités de candidature

1/ Pré-sélection sur dossier (à télécharger à partir du site)

2/ Test et entretien de sélection (mi-juin)

Dates de candidatures Date limite de dépôt des candidatures : 26 avril 2008
Contacts

BUREAU DU 3e CYCLE
Faculté des L.A.S.H.
98, bd Edouard-Herriot
B.P. 3209
F-06204 NICE cedex 3
E-mail : leoncini@unice.fr

haut de page

Accueil  |  Formations  |  Ressources  |  Outils  |  Listes de diffusion  |  Mentions Légales  |  Nous contacter

© 2009 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.