Traduction spécialisée (poly)technique

L’imperturbable ( ?)

PARIS 3 ESIT (École – établissement public)
Master « Traduction éditoriale, économique et technique »
Objectif déclaré : former des traducteurs professionnels capables de s'adapter rapidement à n'importe quel domaine, littéraire, économique, technique ou scientifique. Activité libérale ou salariée (Fonction publique, industrie, commerce et organisations internationales : U.E., O.N.U., U.N.E.S.C.O., O.C.D.E. Formation centrée sur la traduction-traduction et la traduction à forte composante rédactionnelle. Sélection impitoyable. Jusque-là peu portée sur les technologies et les « nouveaux » métiers. Cursus en cours de rénovation avec prise en compte des nouveaux outils technologiques et des nouveaux profils professionnels.

La reconvertie

PARIS UCP- ISIT (École – établissement privé – droits élevés)
Ex : Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction
Devenu : ISIT - Institut de management et de communication interculturels.
Master « Communication interculturelle scientifique et technique ». Master européen en traduction spécialisée.
Objectif déclaré : s’adapter et évoluer sans renier son cœur de métier en s’orientant résolument vers le management interculturel. Formation en alternance. Sélection forte.

La multi-spécialisée survitaminée, hyper-dynamique

RENNES 2 – CFTTR (Établissement public)
Master « Métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia (MTLC2M) »
Formation « multi-profils et multi-métiers ». Excellente réputation, avec débouchés largement établis et employabilité maximale selon des profils polyvalents ou multivalents (traduction, terminologie, gestion de projets, localisation générale, localisation de jeux vidéo, localisation de sites Web, révision, gestion de la qualité). Innovation permanente sur fond de stabilité. En pointe sur l’ingénierie, les nouveaux métiers (localisation, veille, R&D) et les nouveaux marchés (conception documentaire, gestion de la qualité, assurance de qualité, etc.).

La pionnière de l’alternance

PARIS 7 – DIDEROT (Établissement public)
Master « Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée (ILTS) »
Formation de bonne réputation, sélective, mais pas trop, avec débouchés établis et très sérieuses garanties d’employabilité. Récemment ‘hybridée’ en ‘master professionnel et recherche’. Les effets de l’hybridation ne sont pas connus.
Formation en alternance.

Les « sérieuses » et « solides »

Formations ayant une excellente visibilité professionnelle, confirmée par les chiffres de l’insertion.

GRENOBLE 3 (Établissement public)
Master « Traduction spécialisée multilingue »
Les métiers de la traduction en mode ‘sérieux’ et ‘complet’. Diplômés germanistes très prisés des institutionnels suisses. Excellents profils généraux d’employabilité agrémentés d’une intéressante diversification bien engagée.

STRASBOURG ITI-RI – (Établissement public, mais droits élevés pour le DU)
Master ou DU « Traduction : Domaines de spécialité »
Une offre complète, rénovée, sur l’ensemble des aspects de la traduction. Inclut l’interprétation. Fort rayonnement ‘européen’ et international.

TOULOUSE 2 (ex-IUP devenant Centre de Traduction et d'Interprétation) (Établissement public)
Master « Traduction Interprétation »
Performant. Propose également l’interprétation. A changé de statut consécutivement à la suppression des IUP, mais en conservant et renforçant ses points forts. Ne pas confondre avec le master ‘Proscenio’ dans la même université.

METZ – Université de Metz (Établissement public)
Master « Langues étrangères et outils modernes de la traduction »
Cursus de plus en plus internationalisé (Allemagne) à très forte composante ingénierie. Grosse réputation dans son secteur.

LILLE 3 (Établissement public)
Master « Traduction spécialisée multilingue – technologies et gestion de projets »
Formation ciblée, dynamique et très réactive aux marchés.

UCO ANGERS IPLV (Établissement privé, droits élevés)
Master « Traduction professionnelle et spécialisée »
Nombreux champs de spécialité. Diversification des profils de compétences en cours. Propose également l’interprétation. Excellente réputation en matière de traduction pure ou rédactionnelle.

La rénovée, fortement « revitaminée »

UCL LYON ESTRI (Etablissement privé, droits élevés)
Certificat de Formation Supérieure aux Métiers de la Traduction
Cursus refondu et diversifié. Nouvelles impulsions ; nouvelles orientations. Profils de compétences en voie de diversification.

Les formations établies

AIX-MARSEILLE – Université d’AIX-MARSEILLE (Établissement public)
Master « Métiers de la traduction »
Triple orientation : technique + économique et juridique + relations internationales. Donc, plutôt généraliste et un peu hybride. A cependant le mérite de vouloir s’engager dans la voie de la diversification technologique.

BOULOGNE sur MER - COTE D’OPALE (Établissement public)
Master « Langues et Technologie »
Centré sur l’allemand. Assure parfaitement l’essentiel des compétences requises pour la traduction spécialisée. Bonne employabilité.

LILLE 3 (Établissement public)
Master MeLexTra « Traduction spécialisée juridique et technique »
Double orientation : juridique et technique.

MULHOUSE HAUTE ALSACE (Établissement public)
Master « Traduction scientifique et technique »
Formation d’excellent niveau, avec une particularité potentiellement dissuasive : une forte compétence scientifique-technique (ingénieur) est exigée.