Classement des formations par métier
Critères fondamentaux
Le volume 2 du Guide des Métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia passe en revue l’ensemble des critères et éléments de réflexion à prendre en compte dans le choix d’une formation selon le sommaire ci-dessous :
Suis-je fait pour cela ? Est-ce fait pour moi ?
Démarrage immédiat
Recherche d’une formation
Choisir le profil professionnel souhaité
Choisir la formation souhaitée
Accès aux formations
Niveau de sortie
Niveau d’entrée
Modalités d'accès
Choix de formations selon les métiers
Note : Le volume 1 de ce même Guide des Métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia répond à toutes les questions que se posent ceux et celles qui sont tentés par les métiers des langues (interprète, terminologue, lexicologue, traducteur généraliste, traducteur technique, traducteur audiovisuel, localiseur de logiciels, localiseur de sites Web, localiseur de jeux vidéo, rédacteur, rédacteur technique ou spécialisé, traducteur de veille, contrôleur de qualité [relecteur, réviseur], chef de projets, etc.) Il confirme l’importance des débouchés, la variété des activités et l’extrême diversité des compétences requises et des environnements professionnels envisageables. Il présente surtout de trèàs nombreux témoignages de professionnels abordant sans langue de bois les diverses facettes de leurs métiers et le quotidien de leurs relations avec une extraordinaire diversitéè de partenaires.
(voir le sommaire complet)